Interpretação de Música em Libras 👐

Olá pessoas!


Música em Libras...Eis um tema um tanto polêmico. Esse tipo de tradução, normalmente, é coisa que "ouvinte" adora, mas o retorno dos surdos é bem pequeno. E assim, propensa a pensamentos conflituosos que sou sempre me questionei a real efetividade desse tipo de tradução.

Antes de tudo, abramos aqui um pequeno parênteses sobre os termos usados. Bem, pra quem não sabe as pessoas com deficiência auditiva usuárias de Libras - Língua Brasileira de Sinais se autodenominam Surdos - não surdo-mudos, não mudos, môco e seus derivados depreciativos - com "S" maiúsculo, pois se identificam com identidade  e cultura surdas. Há os surdos que são pessoas que tem uma limitação auditiva e não se identificam com a comunidade surda. As demais pessoas que usam o sentido da audição sem nenhum problema chamamos de "ouvintes".

Voltando, sempre me questionei ao interpretar músicas, pois a maioria dos surdos meio que não reagiam como os ouvintes. Ao traduzir conseguimos transpor a poesia da letra, mas não a melodia que é um dos elementos emocionais dessa linguagem. Com isso, o tempo passou e eu aprimorei minha fluência e passei a incluir as técnicas de atuação do teatro em minhas interpretações. Quando finalmente eu consegui construir cenas com minhas mãos, expressões e corpo sincronizados foi então percebi os Surdos se emocionarem. Bingo!
Talvez não fosse culpa da falta de melodia, talvez fosse minha momentânea impossibilidade de transpor o sentido das músicas para uma outra língua de estrutura mais visual.

Mesmo depois desse "insight" ainda continuei relutante em postar vídeos em Libras no meu canal do YouTube. Volta e meia pergunto aos Surdos o que acham de música em Libras e as respostas são bem variadas. Alguns gostam, outros dão de ombros, há quem não goste e tem aqueles que gostam dependendo do estilo escolhido pelo tradutor. O que percebo é que quanto mais próximo do teatral é que a interpretação consegue emocionar maior número de pessoas entre Surdos e ouvintes.

O conflito é solucionado pela arte e me sinto livre para explorar esse caminho, não apenas como interpretação em Libras, mas como ato artístico performático que dá acessibilidade aos Surdos para a linguagem musical e sensibiliza os ouvintes para a beleza e as infinitas possibilidades da Língua de Sinais.
Escrito isto e após muitos pedidos - tá bom, não foram tantos assim rsrsrsrs - eis que me senti segura para expor minhas traduções online e estou aberta para críticas construtivas, pois afinal assim crescemos.
Então...Veja o vídeo, deixe um like e seu comentário ou se preferir fala comigo em uma de minhas redes.
Instagram
Facebook
ou pelo email: barbaralustoza@outlook.com

Um xêru!😘
Que Nem Jiló - Luíz Gonzaga
Intérprete Bárbara Lustoza

Ah! Pra quem se interessa pelo assunto, seguem algumas de minhas referências. Enjoy it!



Te Devoro - Djavan
Intérprete Thiago Bruno



Faroeste Caboclo - Renato Russo
Intérprete Tom Min Alves

Tua Palavra - Paulo César Baruck
Intérprete Rebeca Nemer

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Entre Rio e Mar Há Lagoanas - Sobre um encontro de almas

Programação de Acessibilidade do Festal 2017